ΕΝΑ ΤΟ ΧΕΛΙΔΟΝΙ
Ένα το χελιδόνι, κι η Άνοιξη ακριβή,
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολύ.
Θέλει νεκροί χιλιάδες, νάναι στους τροχούς,
θέλει κι οι Ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. (2)
Θέ μου Πρωτομάστορα, μ' έχτισες μέσα στα βουνά.
Θέ μου Πρωτομάστορα, μ' έριξες μεσ' στη θάλασσα.
Πάρθηκεν από μάγους, το σώμα του Μαγιού,
τόχουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πελάγου.
Σ' ένα βαθύ πηγάδι, τόχουνε κλειστό,
μύρισε το σκοτάδι, κι όλη η Αβυσσο. (2)
Θέ μου Πρωτομάστορα, μέσα στις πασχαλιές κι εσύ.
Θέ μου Πρωτομάστορα, μύρισες την Ανάσταση.
Σ.: Οδ. Ελύτη - Μ.: Μ. Θεοδωράκη
/////////////////////////
A SWALLOW
A swallow, and Spring expensive,
it takes a lot of work for the sun to turn.
He wants dead thousands, he's on wheels,
he also wants the Living to donate their blood. (2)
Master God, you built me in the mountains.
Oh Master, you threw me into the sea.
Taken by magicians, the body of Mayo,
they want to be buried in a sea tomb.
In a deep well, they are closed,
the darkness smelled, and the whole Abyss. (2)
Oh Master Master, you too in the lilacs.
Oh Master, you have smelled Resurrection.
S.: Elytis St M.: M. Theodorakis
//////////////////////////////
UNE hirondelle
Une hirondelle, et le printemps cher,
il faut beaucoup de travail pour que le soleil tourne.
Il veut des milliers de morts, il est sur roues,
il veut aussi que les Vivants donnent leur sang. (2)
Maître Dieu, tu m'as bâti dans les montagnes.
Oh Maître, tu m'as jeté à la mer.
Pris par des magiciens, le corps de Mayo,
ils veulent être enterrés dans une tombe marine.
Dans un puits profond, ils sont fermés,
l'obscurité sentait mauvais, et tout l'abîme.(2)
Oh Maître Maître, toi aussi dans les lilas.
Oh Maître, vous avez senti la Résurrection.
S. : rue Elytis
M.: M.Theodorakis
/////////////////////////
ЕДНА ЛЯСТОВА
Лястовиче и пролет скъпа,
трябва много работа, за да се обърне слънцето. Той иска хиляди мъртви, джуджета на колела, той иска Живите да дадат кръвта си.(2)
Учителю Боже, ти ме построи в планините. О, Учителю, ти ме хвърли в морето.
Взето от магьосници, тялото на Майо, те решили да го погребат в гробница на морето. В един дълбок кладенец, сега затворен, миришеше мракът и цялата Бездна. (2)
О, Учителю Учителю, ти също в люляците. О, Учителю, ти си помирисал Възкресението.
С.: Елитис Св
М.:М.Теодоракис
/////////////////////////
SLÁN
Fáinleog is Earrach daor,
tógann sé go leor oibre don ghrian casadh. Tá sé ag iarraidh na mílte marbh, abha ar rothaí, tá sé ag iarraidh ar an Maireachtáil a gcuid fola a thabhairt.(2)
Máistir Dia, thóg tú mé sna sléibhte. A Mháistir, chaith tú isteach san fharraige mé.
Tógtha ag draíodóirí, corp Mhaigh Eo, bheartaigh siad é a adhlacadh i dtuama farraige. I tobar domhain, dúnta anois, boladh an dorchadas, agus an Abyss ar fad(2)
A Mháistir Mháistir, tusa freisin sna lilacs. A Mháistir, tá boladh an Aiséirí agat.
S.: Elytis St
M.:M.Theodorakis
/////////////////////
UNA GOLONDRINA
una golondrina, y primavera cara,
se necesita mucho trabajo para que el sol gire. Quiere miles de muertos, enanos sobre ruedas, quiere que los Vivos den su sangre.(2)
Maestro Dios, me edificaste en las montañas. Oh Maestro, me tiraste al mar.
Tomado por magos, el cuerpo de Mayo, decidieron enterrarlo en una tumba del mar. En un pozo profundo, ahora cerrado, olía la oscuridad, y todo el Abismo. (2)
Oh Maestro Maestro, tú también en las lilas. Oh Maestro, has olido la Resurrección.
S.: Calle Elytis
M.: M. Teodorakis
///////////////////////////
JASKÓŁKA
Jaskółka, a wiosna droga,
Słońce wymaga dużo pracy. Chce tysięcy martwych, krasnoludków na kółkach, chce, by Żywi oddali swoją krew.(2)
Panie Boże, zbudowałeś mnie w górach. Och Mistrzu, wrzuciłeś mnie do morza.
Zabrani przez magów ciało Mayo postanowili pochować je w grobowcu w morzu. W głębokiej studni, teraz zamkniętej, pachniała ciemność i cała Otchłań. (2)
O Mistrzu Mistrzu, ty też w bzach. Och Mistrzu, wyczułeś Zmartwychwstanie.
S.: Elytis St
M.:M.Theodorakis
/////////////////////////////
O RINDICA
O rândunica și primăvara scumpă,
este nevoie de multă muncă ca soarele să se întoarcă. Vrea mii de morți, pitici pe roți, vrea ca cei Vii să-și dea sângele(2)
Stăpâne Doamne, tu m-ai zidit în munți. O, Maestre, m-ai aruncat în mare.
Luat de magicieni, trupul lui Mayo, au decis să-l îngroape într-un mormânt al mării. Într-o fântână adâncă, acum închisă, mirosea întunericul și întregul Abis. (2)
O, Maestre Maestru, și tu în liliac. O, Stăpâne, ai mirosit Învierea.
S.: Elytis St
M.:M.Theodorakis
////////////////////////
ЛАСТИЦА
Ласта, а пролеће скупо,
потребно је много рада да би се сунце окренуло. Он жели хиљаде мртвих, патуљке на точковима, жели да Живи дају своју крв.(2)
Господару Боже, саградио си ме у планинама. О Господару, бацио си ме у море.
Узето од стране мађионичара, тело Мајо, одлучили су да га сахране у морској гробници. У дубоком бунару, сада затвореном, мирисао је мрак, и цео Бездан. (2)
О мајсторе, и ти у јорговану. О Учитељу, осетио си мирис Васкрсења.
С.: Елитис Ст
М.:М.Теодоракис