|
γραμματόσημο των ΕΛΤΑ από την σειρα Μινωϊκός πολιτισμός
|
ΑΘΗΝΑ
Μ' άσπρα πουλιά και σύννεφα τον ουρανό θα ντύσω
και τ' όνομά σου αθάνατο στην πέτρα θα κεντήσω.
Στο περιβόλι τ' ουρανού θα μπω για να διαλέξω
δάφνη, μυρτιά κι αμάραντο στεφάνι να σου πλέξω.
Αθήνα - Αθήνα χαρά της γης
και της αυγής, μικρό γαλάζιο κρίνο.
Κάποια βραδιά στην αμμουδιά κοχύλι σου θα μείνω.
Χαρά τη γης και της αυγής, μικρό γαλάζιο κρίνο.
Αθήνα - Αθήνα χαρά της γης
και της αυγής, μικρό γαλάζιο κρίνο.
Μ. ΧατΖηδάκις
///////////////////////
https://www.youtube.com/watch?v=zEA2E4YW39g
https://www.youtube.com/watch?v=2V2-Br5ni5shttps://www.youtube.com/watch?v=ox42prAzC-U
ATHENA
I will dress the sky with white birds and clouds
and I will embroider your name on the stone.
I will go to the orchard of heaven to choose
laurel, myrtle and amaranth wreath to knit for you.
Athens - Athens joy of the earth
and dawn, small blue lily.
One night on the beach your shell will stay.
Joy of the earth and dawn, little blue lily.
Athens - Athens joy of the earth
and dawn, small blue lily.
M. HatZidakis
/////////////////////
ATHENA
Ek sal die lug met wit voëls en wolke aantrek
en ek sal jou naam op die klip borduur.
Ek sal na die boord van die hemel gaan om te kies
lourier-, mirte- en amarantkrans om vir jou te brei.
Athene - Athene se vreugde van die aarde
en dagbreek, klein blou lelie.
Een nag op die strand sal jou dop bly.
Vreugde van die aarde en dagbreek, blou lelietjie.
Athene - Athene se vreugde van die aarde
en dagbreek, klein blou lelie.
M. HatZidakis
/////////////////////
АТИНА
Ще обличам небето с бели птици и облаци
и ще избродирам името ти на камъка.
Ще отида в небесната овощна градина да избирам
венец от лавров, мирта и амарант да изплетете за вас.
Атина - Атина радостта на земята
и зората, малка синя лилия.
Една нощ на плажа вашата черупка ще остане.
Радост на земята и зората, малка синя лилия.
Атина - Атина радостта на земята
и зората, малка синя лилия.
М. Хатзидакис
///////////////////////ATHÉNA
J'habillerai le ciel d'oiseaux blancs et de nuages
et je broderai ton nom sur la pierre.
J'irai au verger du paradis pour choisir
couronne de laurier, de myrte et d'amarante à tricoter pour vous.
Athènes - Athènes joie de la terre
et l'aube, petit lys bleu.
Une nuit sur la plage votre coquillage restera.
Joie de la terre et de l'aurore, petit lys bleu.
Athènes - Athènes joie de la terre
et l'aube, petit lys bleu.
M. HatZidakis
/////////////////////ATHENE
Ich werde den Himmel mit weißen Vögeln und Wolken bekleiden
und ich werde deinen Namen auf den Stein sticken.
Ich werde in den Obstgarten des Himmels gehen, um zu wählen
Lorbeer-, Myrte- und Amaranthkranz zum selber stricken.
Athen - Athens Freude der Erde
und Dämmerung, kleine blaue Lilie.
Eine Nacht am Strand bleibt deine Muschel.
Freude der Erde und Morgendämmerung, kleine blaue Lilie.
Athen - Athens Freude der Erde
und Dämmerung, kleine blaue Lilie.
M. HatZidakis
/////////////////////ÁTHANACH
Gléasfaidh mé an spéir le héin bhána agus le scamaill
agus bróidfidh mé d’ainm ar an gcloch.
Beidh mé ag dul go dtí an úllord na bhflaitheas a roghnú
labhrais, mirtle agus fleasc amaranth le cniotáil duit.
Aithin - Aithin áthas an domhain
agus breacadh an lae, lile beag gorm.
Oíche amháin ar an trá fanfaidh do bhlaosc.
Aoibhneas an domhain agus breacadh an lae, lile beag gorm.
Aithin - Aithin áthas an domhain
agus breacadh an lae, lile beag gorm.
M. HatZidakis
/////////////////////ATENA
Vestirò il cielo di uccelli bianchi e nuvole
e ricamerò il tuo nome sulla pietra.
Andrò nel frutteto del paradiso a scegliere
corona di alloro, mirto e amaranto da lavorare a maglia per te.
Atene - Atene gioia della terra
e l'alba, giglio azzurro.
Una notte in spiaggia il tuo guscio rimarrà.
Gioia della terra e dell'alba, giglio azzurro.
Atene - Atene gioia della terra
e l'alba, giglio azzurro.
M. HatZidakis
/////////////////////ATENEA
vestiré el cielo de pájaros blancos y nubes
y bordare tu nombre en la piedra.
Iré al huerto del cielo a elegir
corona de laurel, mirto y amaranto para tejerte.
Atenas - Atenas alegría de la tierra
y el amanecer, pequeño lirio azul.
Una noche en la playa tu caparazón se quedará.
Alegría de la tierra y del alba, lirio azul.
Atenas - Atenas alegría de la tierra
y el amanecer, pequeño lirio azul.
M. HatZidakis
/////////////////////ATENY
Ubiorę niebo w białe ptaki i chmury
i wyszyję twoje imię na kamieniu.
Pójdę do sadu w niebie, aby wybrać
wieniec laurowy, mirtowy i amarantowy do zrobienia dla Ciebie.
Ateny - Ateńska radość ziemi
i świt, mała niebieska lilia.
Pewnej nocy na plaży twoja muszla zostanie.
Radość ziemi i świtu, mała niebieska lilia.
Ateny - Ateńska radość ziemi
i świt, mała niebieska lilia.
M. HatZidakis
/////////////////////ATENA
Voi îmbrăca cerul cu păsări albe și nori
și voi broda numele tău pe piatră.
Voi merge în livada raiului să aleg
coroană de dafin, mirt și amarant de tricotat pentru tine.
Atena - Atena bucuria pământului
și zorii, crin mic albastru.
O noapte pe plajă va rămâne scoica ta.
Bucuria pământului și a zorilor, crin albastru.
Atena - Atena bucuria pământului
și zorii, crin mic albastru.
M. HatZidakis
/////////////////////ATHENA
Jag kommer att klä himlen med vita fåglar och moln
och jag skall brodera ditt namn på stenen.
Jag ska gå till himlens fruktträdgård för att välja
lager-, myrten- och amarantkrans att sticka åt dig.
Aten - Atens glädje över jorden
och gryning, liten blå lilja.
En natt på stranden kommer ditt skal att stanna.
Jordens och gryningens glädje, lilla blå lilja.
Aten - Atens glädje över jorden
och gryning, liten blå lilja.
M. HatZidakis
/////////////////////
ATİNA
Gökyüzünü beyaz kuşlar ve bulutlarla süsleyeceğim
ve adını taşa işleyeceğim.
Cennetin bahçesine gideceğim seçmek için
sizin için örmek için defne, mersin ve amaranth çelengi.
Atina - Atina dünyanın neşesi
ve şafak, küçük mavi zambak.
Bir gece kumsalda kabuğunuz kalacak.
Toprağın ve şafağın neşesi, küçük mavi zambak.
Atina - Atina dünyanın neşesi
ve şafak, küçük mavi zambak.
M. HatZidakis
/////////////////////